Elementary – Lakbay Tayo! Boracay

2 07 2009

borapic

Manila is the capital of the Philippines… but Boracay is, um, the CAPITAL of FUN. Ok, that sounded lame. But you get the point – Boracay is the place to go to for beach fun and partying. Listen in as Cris and Mickey give Jovitt a call, as the culture vulture enjoys the view in Boracay.

Andito ako ngayon sa Boracay!
Ang ganda ng beach!
Parang pulbos yung buhangin, at ang linaw ng tubig!
Ang dami pang naka-bikini! Wow!
Kaso ang dami ring naka-Speedo! Kadiri.

I’m here right now in Boracay!
The beach is awesome/beautiful!
The sand is like powder!
And the water is so clear!
And there’s also a lot of people in bikinis! Wow!
But, there are also a lot in Speedos. Yuck.

Download

Want more learning goodness? Check out this PDF!

Music: Da Coconut Nut by Smokey Mountain

Advertisement

Actions

Information

20 responses

3 07 2009
Dan

“Banana-hammocks”!! Bwhahahaha! When my pinay gf pronounces “beach” it sounds alot like a bad word in English hehehe. Accents are funny that way… I wonder what Tagalog words sound like other words when spoken by Americans…

3 07 2009
arrrghzi

“Lilipad” which means “going to fly” sounds like, well, lily pad, the pond plant.

3 07 2009
Mickey

Thanks Raz. Enlightening as always. :P

On another note, the English word ‘boondocks’ is actually borrowed from Filipino. The original word is ‘bundok’, which means ‘mountain.’

3 07 2009
Steve

This is an extremely good Podcast. like the new words a lot. so are you currently working on the pod cast I suggested? the one where you have a couple guys walking down the street and suddenly one says. I smell smoke. the other one looks around and sees a house on fire and says fire, we should call the fire department.

3 07 2009
Mickey

Yes steve! We actually recorded a “sunog” episode already, not sure when it’ll get published though. Hehehe :)

3 07 2009
Cris

Dan, actually, the word “Boracay” is a perfect example. Most foreigners mispronounce it as BOH-ra-cay, when the stress should be in the second syllable – as in Bo-RAH-cay.

Those who mispronounce it during their commute to the island usually end up in a barren wasteland populated by Ewoks and Decepticons. And they are never heard from ever again.

4 07 2009
Steve

Hey Mickey,Salamat. I think it will be a fun episode and we can learn some really great useful words.

4 07 2009
Steve

Ewoks speak Tagalog don’t they? lol

4 07 2009
Mickey

They actually do! Some of the gibberish they spoke in Star Wars actually was Tagalog. :P

5 07 2009
kalyespeak

YEah, and the Ewoks will school them, hahaha!

6 07 2009
Dan

Yeaahh Chris, names of places in the Pinas are definitely hard to pronounce for ”kanos”! I still struggle with the stresses on Tagaytay, too. Sometimes when I say Baguio it comes out like bagyo as well haha.

6 07 2009
Dan

I had a thought the other day the word ‘tambay’ might come from back when American soldiers were always being told to “standby” and then stood around and did nothing… :^)

9 07 2009
Mickey

Tambay from standby? Sounds like a good theory! :)

They either did nothing, or dated Filipinas. :P

14 07 2009
arrrghzi

Standby -> istambay -> tambay

“Mga tambay sa kanto” = Loiterers/ by the /[street] corner
Mga tambay/ sa / kanto

“Kanto” means “corner” but is most typically used to refer to street corners in general and or street intersections when streets are specified just as one would say “at the corner of east avenue and second street”.

I don’t think it’s strictly military in origin of use, most probably just a basic adoption/incorporation.

14 07 2009
Dan

Well maybe, but if you’re going to place a sentry and order him to “standby”, the corner is a likely spot. And to the locals he will appear to be doing absolutely nothing! :^)

16 07 2009
Dan

May I ask a question about the word “yung”? Is this short for another word? Is it a modern replacement for “ay”? Some Tagalog language instructions say there is no verb ‘to be’ in Tagalog. If this isn’t a ‘to be’ verb, what is it? I know you guys always warn not to overthink it, but I can’t help myself!

16 07 2009
arrrghzi

“yung” is mostly used as an article similar to “the”

[1]Yung/[2] mayor, /[3] parating na. =
[1]The/[2] mayor/[3] is [already] coming.

[1]Masarap/[2] yung sabaw/[3] at/[4] yung manok=
[2]The soup/[3] and/[4] the chicken/[1] are delicious.

[1]Pakiabot mo naman/[2] yung diyaryo.=
[1]Could you hand me/[2] the newspaper.

16 07 2009
Dan

So it’s more like a substitute for ‘ang’? The other day, I called my gf but her phone didn’t ID me. So when she said, “Hello”, I said, “Ito yung boyfren mo!” Is that proper usage?

16 07 2009
Mickey

Thanks for the help with that Raz. :)

Dan, yup, that’s the correct usage. Just think of it as a definite article.

While it is ok to say, ‘ito ang boyfriend mo.’, it just sounds better to say ‘ito yung boyfriend mo.’

22 07 2009
Don Juanito

DAN,
I believe this is more common to say; “Boyfriend mo to.”

Usually the word ‘yung’ pertains to something in the past.
1. Yung libro sa mesa. = The book on the table.
2. Ang libro sa mesa = The book on the table.

The first one indicate the book on the table in the past and maybe until now, the second one indicates the now. The second one can be in the past if you add the time. ‘Ang libro sa mesa kahapon.’ – ‘The book on the table yesterday.’

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

Gravatar
WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s




Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 199 other followers